Saturday, October 04, 2008
"air out": new drug euphemism
Sarah points out that the quotation marks in this one are only in english and spanish, not french. Evidently the french have a not silly term for airing something out. It's like a quotation marks rosetta stone. Er, foam thing.
1 comment:
Unknown
6/10/08 3:43 PM
Well, it says "Aérer" wich means "too air"
Reply
Delete
Replies
Reply
Add comment
Load more...
‹
›
Home
View web version
Well, it says "Aérer" wich means "too air"
ReplyDelete