Sunday, September 28, 2008

slamming acceptable


Thanks to Paull for this one. I invite readers to list forms of door "closing" that might be included.

10 comments:

Momma Trish said...

How about breaking the glass, and then piecing it back together with bits of scotch tape?

Hossrex said...

This isn't improper English at all!

"Close" was Jim Morrison's lesser known nickname, and the person who created this sign is clearly beseeching us to give thanks to him.

Pretty "obvious"!

Derek Manuel said...

I'm pretty sure it means "leave the door open, we're air-conditioning the neighborhood!"

I would also like to point out that this sign contains not only "unnecessary" quotation, marks but also, "an" unnecessary, comma.

Anonymous said...

Iunno. "Close, the door please" might make sense if you're talking to a guy named close. The left sign is more acceptable if you read it this way. The right sign is just ridiculous.

Scratch that. They're both ridiculous.

Lee Benson said...

I posit that "Close" is the name of the door. The "please" and "thanks" are for acknowledging the fact that the door has a name.

Kate said...

No only unnecessary quotation marks and an unnecessary comma, but an oddly possessive "thank's"

Derdrom said...

Apparently, they want you to leave the door in a not-quite-shut position, giving only the illusion of being closed. Also, who knew Door was a proper noun? Note that "Please!" is a sentence unto itself, so they must be using it as an intransitive verb instead of giving it its expected usage as an adverb. Apparently, "closing" the door is less important than pleasing someone as you leave.

Unknown said...

uhhh... when it's a jar?

Anonymous said...

@ Sitboaf:

YOU WIN.

Scott Smith said...

At least there is nothing wrong with "the."